Pjesma na engleskom zvuči ovako: “Ring-a-ring o’ roses, A pocket full of posies, A-tishoo! A-tishoo!, We all fall down. Cows in the meadows, Eating buttercups, A-tishoo! A-tishoo!, We all jump up”, što prevedeno na naš jezik znači: “Napravi krug od ruža, džepove napuni cvijećem. Apćih, Apćih! Svi padamo. Krave na livadi jedu cvijeće. Apćih, Apćih! Svi skačemo!”.
Ring na engleskom znači prsten ili krug, a “ring of roses” prsten od ruža ustvari označava prve simptome kuge, crvene krugove na koži. Cvijeće ima posebno značenje, ruža simbolizira simptome kuge, a džepove su ljudi punili cvijećem u želji da se zaštite od bolesti.
U kasnijim verzijama pjesme pjevalo se “Ashes” umjesto “Apćih”, jer su se tijela nerijetko kremirala kako bi se spriječilo širenje kuge. Engleska djeca pjesmu pjevaju isto kao i naša, tako što se uhvate za ruke i formiraju krug te vrte oko jednog djeteta pjevajući pjesmu. Dijete u sredini predstavlja oboljelog od kuge i izolirano je od druge djece te bi kasnije to dijete poljubilo nekog drugog iz kruga i na taj način ga zarazilo.
Mnogi naučnici se protive ovom tumačenju i tvrde da kuga i ova pjesmica nisu povezane. Kažu da za to postoji više razloga, a jedan od glavnih jeste činjenica da simptomi opisani u pjesmici ne odgovaraju simptomima kuge.