U fokusu ovogodišnjeg 62. Beogradskog sajma knjiga biće savremena književnost na njemačkom jeziku, a zajedničkim nastupom predstaviće se Njemačka, Austrija, Švajcarska i Lihtenštajn.
Posjetiocima će biti predočeno oko 1.000 knjiga savremenih autora iz sve četiri zemlje, od čega, zahvaljujući saradnji sa sajmom knjiga u Frankfurtu i Glavnim udruženjem austrijskih knjižara, premijerno čak 350 naslova, najavili su organizatori.
Srbiju će posjetiti više od 20 stvaralaca koji će publici predstaviti svoj rad u okviru sajamskih manifestacija i događaja na različitim lokacijama u centru Beograda.
Nakon svečanog otvaranja 22. oktobra, publika će svakodnevno biti u mogućnosti da se upozna s novim književnim tendencijama i stvaralaštvom na njemačkom jeziku.
Prvog dana sajma, 23. oktobra, program “Četiri zemlje jedan jezik” otvoriće ambasadori Njemačke, Austrije i Švajcarske događajem “Da se upoznamo”.
U neformalno-opuštenoj atmosferi i u nekonvencionalnom formatu oni će predstaviti svoje zemlje kratkim i duhovitim uvidima u njihove manje poznate specifičnosti.
Nakon toga uslijediće prvi nastup u okviru serije dinamičnih polučasovnih razgovora s najistaknutijim autorima, gostima sajma, o književnim, društvenim i raznim drugim temama, a ti razgovori odvijaće se svakog sajamskog dana.
Vladimir Kaminer, Jan Vagner, Folker Kučer, Ingo Šulce, Arno Kameniš, Dana Grigorčea, Melinda Nađ Abonji, Jonas Lišer, Tereza Preauer, Karl Markus Gaus, Valentin Grebner i Katrin Regla biće gosti sajma.
Planirana su čitanja, samostalni i kolektivni nastupi, diskusije i razgovori s publikom.
Raspravljaće se o različitostima i specifičnostima u okviru savremenog književnog stvaralaštva na njemačkom jeziku, o sistemu nagrada i društvenih priznanja, sajmovima knjiga, rezidencijalnim programima i stvaralačkim kolonijama, ali i o ulozi autora kao posmatrača društvenih kretanja te važnosti društvenog i političkog angažmana u savremenoj književnosti pisane na njemačkom jeziku.
Program „Četiri zemlje jedan jezik” fokusiraće se na vezu glasova, zvukova i jezika te na pisce koji stvaraju koristeći različite registre jezika, one koji povezuju muziku i jezik te one koji pišu na dva ili više jezika.
Kroz diskusiju o prevođenju njemačke literature i samim prevodiocima govoriće se o vezama i susretima različitih kultura te o tome kako književnost gradi mostove među zemljama.
Biće riječi i o recentnom evropskom iskustvu migracija kao i o suočavanju s prošlošću te književnosti koja se ne libi da tematizuje nemile događaje iz bliže ili dalje prošlosti na otvoren, ponekad i nemilosrdno iskren način.
Posebna specifičnost programa zajedničkog nastupa četiri zemlje njemačkog govornog područja na Beogradskom sajmu knjiga jeste predstavljanje kreativnog stvaralaštva za djecu i omladinu na njemačkom jeziku.
Svakog jutra u okviru zajedničkog štanda u Hali 2 Beogradskog sajma biće organizovani program za najmlađe čitaoce – serija zabavnih, poučnih i interaktivnih kreativnih radionica, čitalačkih klubova, predavanja, stvaralačkih seminara, igraonica i performansa.
Izvor: Tanjug, Politika